AC | ז יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם
|
ASV | The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
|
BE | The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
|
Darby | The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
|
ELB05 | Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras.
|
LSG | L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:
|
Sch | Das Gras wird dürr, die Blume welkt; denn der Hauch des HERRN weht darein. Wahrhaftig, das Volk ist Gras!
|
Web | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
|